浙新辦[2005]20號(hào) 浙ICP備05073341號(hào) 廣告經(jīng)營(yíng)許可證:杭工商淳廣許2004001號(hào)
淳安縣千島湖傳媒中心版權(quán)所有 未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制或鏡像 網(wǎng)絡(luò)廣告 0571-64831301
杭州網(wǎng)?千島湖網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)支持:杭州網(wǎng)絡(luò)傳媒有限公司
84歲老人的“翻譯人生”
工作閑暇之余自學(xué)英語(yǔ) 已翻譯出版三本小說(shuō)
新街坊 老街坊
一瓶水、一把傘、一張廣告牌和十本左右的書,今年84歲的林寶山每天往背包里放進(jìn)這幾樣?xùn)|西,不需拐杖,只斜挎著這么一個(gè)鼓鼓的、有些老舊的包便出門了。他像往常一樣,走到地鐵站出口樓梯的拐角處,拿出自己和兒子一起翻譯出版的英文小說(shuō)簽售。
退休后的林老喜歡翻譯出版書籍,至今,他已經(jīng)翻譯出版了三本小說(shuō)。小說(shuō)出版以后,他會(huì)在地鐵口售賣自己的作品,只是希望它們能夠被更多人知曉,而不是靜靜地躺在圖書館。除了出書、賣書,他還喜歡一個(gè)人到處去旅行,說(shuō)走就走,想停就停。
這位積極向上的老人,活出了自我,活出了自在,年齡對(duì)他來(lái)說(shuō)仿佛只是一個(gè)純粹的數(shù)字。
文/廣州日?qǐng)?bào)全媒體記者林傳凌 圖/廣州日?qǐng)?bào)全媒體記者蘇琬茜
每天在地鐵口簽售 喜歡與讀者微信互動(dòng)
2月底的一天,晚上7時(shí),地鐵東曉南站熙熙攘攘。林寶山老先生就站在C2出口樓梯的拐角處,身旁的地面立著一本書和一張過(guò)塑的牌子。若有人放緩急匆匆的腳步俯身瞧上兩眼,老人便像啟動(dòng)了開關(guān)一樣:“您要看書嗎?”
“這是您自己翻譯的?”一位駐足的女生翻著書頁(yè),露出驚訝的表情。
穿著深灰色外套的老人露出微笑,雙目閃光地介紹起他與兒子翻譯出版的這本匈牙利小說(shuō)。讓路人更加難以置信的是,眼前這位精神矍鑠的老人家,今年已是84歲高齡。
幾個(gè)月來(lái),林寶山每天幾乎雷打不動(dòng)地“釘”在地鐵口賣書。到了地鐵口樓梯的拐角,把背包挪到角落,然后靠著墻立起一本書和介紹書的牌子。老人家說(shuō),這樣就不會(huì)妨礙過(guò)路的人。“也不能坐下來(lái),坐下來(lái)會(huì)占地方,不方便別人走路。”他每天這一待,一般都會(huì)待到晚上11點(diǎn)多,地鐵即將停運(yùn)的時(shí)候,再搭乘地鐵末班車回家。
林寶山不會(huì)固定在一個(gè)地鐵站簽售自己的作品。有的讀者是在東山口與老先生相識(shí),有的是在楊箕站,還有的是在京溪南方醫(yī)院站……
書賣久了,他還自己摸索出一些“規(guī)律”:“胖的人、高高的人,一般不買,因?yàn)樗麄円M(fèi)勁彎下腰來(lái)看……穿黑色衣服的很少買,穿淺色衣服的,可能會(huì)買。你說(shuō)有不有趣?”林寶山會(huì)給每位買書的過(guò)路人簽名,他會(huì)在扉頁(yè)上當(dāng)場(chǎng)寫下“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。有時(shí),他甚至還會(huì)從包里摸出手機(jī),歡迎讀者加他的微信進(jìn)行交流。
添加了微信的讀者,有的在半夜跟老人家分享書中哪些地方令他們備受感動(dòng);有的贈(zèng)給老人自己喜歡的書;有的向老人提議辦個(gè)讀者見(jiàn)面會(huì),老人則在微信上表示,他年事已高,又不善言辭,不便“折騰”;有的讀者讀完書后,給林寶山發(fā)來(lái)了自己錄的第一章的音頻,然后接著第二章、第三章……這是他喜歡的與讀者的互動(dòng)方式。
翻譯小說(shuō)只因讀書時(shí)這些作品打動(dòng)了他
讓人很難想到的是,已經(jīng)翻譯出版三本小說(shuō)的林寶山,并非文學(xué)翻譯出身,他的英文功底是工作之后才慢慢打下的。
1958年,從中山醫(yī)學(xué)院醫(yī)療系本科畢業(yè)后,林寶山在湛江一家醫(yī)院擔(dān)任副主任醫(yī)師、副教授,后被調(diào)至廣州任《廣東醫(yī)學(xué)》雜志和《實(shí)用醫(yī)學(xué)雜志》主編等職。工作不久他就買了一本英語(yǔ)詞典和一本語(yǔ)法書,閑余時(shí)間便像打開一個(gè)渦輪一般,開始汲取英語(yǔ)知識(shí)?!白x書時(shí)學(xué)的外語(yǔ)是俄語(yǔ),所以英語(yǔ)都是自學(xué)的。怎么學(xué)?勤奮點(diǎn),單詞一個(gè)個(gè)地抄?!?/p>
為何退休后做起了自由翻譯?林寶山說(shuō),自己翻譯這些小說(shuō),不為別的,僅僅是因?yàn)槿粘Wx書時(shí),這些作品打動(dòng)了他。
翻譯第一本書的念頭是在病房萌生的。當(dāng)時(shí)妻子生病住院,妻子睡覺(jué)的時(shí)候,他就在一旁讀英文雜志上的小說(shuō)。書中涉及19個(gè)國(guó)家、36個(gè)故事,讀著很是喜歡,他就拿起筆,一個(gè)字一個(gè)字翻譯下來(lái)。
“我這本最新的(譯作)是在電腦上打出來(lái)的?!绷謱毶秸Z(yǔ)氣里透露出一股自豪感。這本最新譯作,是將英文版的匈牙利小說(shuō)翻譯成中文?;貞浧鹪谙つ釄D書館讀到的這本小說(shuō),老人覺(jué)得,書中那種對(duì)生命滿懷希望的精神,喚起了他對(duì)曾經(jīng)醫(yī)治過(guò)的一位已逝病人的回憶。
林寶山與這位病人的通信長(zhǎng)達(dá)十年之久。這位病人去世后,她的先生還將她臨終前留下的一張寫有“告訴寶山,說(shuō)我為他祝福”的遺言,掛號(hào)寄給了他收藏。
他在書的后記中寫道:“同樣是因?yàn)闀偶て鸬母星?,雖然性質(zhì)不同,書中主人公收獲的是愛(ài)情,而我的經(jīng)歷是收獲友情?!蓖侨耸篱g值得珍惜的美好感情,林寶山讀完英譯本,引起了內(nèi)心的共鳴。
讀者有琴把她與林老第二次在地鐵偶遇的經(jīng)歷發(fā)上了微博。時(shí)隔五年有余,在不同的地鐵口偶遇,有琴在微博中寫道:“(老人家)人蒼老了很多,眼神也沒(méi)有那么靈動(dòng)了,但靠前搭話,談到他新翻譯的這本匈牙利小說(shuō),他又立刻滔滔不絕起來(lái)。”這條微博吸引了不少網(wǎng)友。有人轉(zhuǎn)發(fā)說(shuō),“充滿動(dòng)力的生活真好”;也有網(wǎng)友感嘆“精神世界的富足真純粹”。
林老坦言,當(dāng)書賣到剩下一兩百本時(shí),就把這些書送給圖書館。
來(lái)源:廣州日?qǐng)?bào)
千島湖新聞網(wǎng) 責(zé)任編輯:徐滿萍
最新播報(bào)
更多>>掌上千島湖
微千島湖
淳安發(fā)布
千島湖新聞
三分鐘語(yǔ)音版
千島GO購(gòu)
媒美購(gòu)