浙新辦[2005]20號 浙ICP備05073341號 廣告經(jīng)營許可證:杭工商淳廣許2004001號
淳安縣千島湖傳媒中心版權所有 未經(jīng)授權禁止復制或鏡像 網(wǎng)絡廣告 0571-64831301
杭州網(wǎng)?千島湖網(wǎng) 網(wǎng)絡支持:杭州網(wǎng)絡傳媒有限公司
余書旗
“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來?!边@首讓人耳熟能詳?shù)摹痘剜l(xiāng)偶書》出自唐代著名詩人賀知章。詩人年少時離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來,唯有“鄉(xiāng)音”沒有改變。這種對故鄉(xiāng)無比眷戀的情懷,是中華兒女幾千年來團結、愛國的基礎和根本。鄉(xiāng)音土語是漢語言的分支,中國地域廣闊,方言眾多。雖然國家確定漢語普通話為國家通用語言,但各地方言卻大相徑庭。就家鄉(xiāng)而言,真可謂“十里不同音”,我常想,這些鄉(xiāng)音都是怎么來的呢?便試圖入乎其內(nèi)以探其究,慢慢地,我發(fā)現(xiàn)很多方言都有漢語普通話的影子,且兩者的音和義都大致相同。
早年農(nóng)村識文斷字的人不多,就連生產(chǎn)小隊的會計也常常被那些粟米黍米、稗子蘆稷、犁耙碌碡、鐵耖牛軛之類的名稱給弄得抓耳撓腮的沒了主意。其實,對于這些農(nóng)作物或農(nóng)具的名稱,除了稗[bài]家鄉(xiāng)方言念[pà]以外,其余家鄉(xiāng)方言皆與普通話的發(fā)音相差無幾,而且其義也完全吻合。
先說粟米黍米,其實都是小米,分開來說,粟米是小黃米,黍米是大黃米,而蘆稷[jì]便是高粱,高粱的別名便是蘆稷、蘆穄[jì]。再說農(nóng)具,犁、耙、耖[chào]、碌碡、牛軛[è]等都是農(nóng)村常用的農(nóng)具,農(nóng)村出來的人是再熟悉不過了。除了碌碡[liùzhou]的碌方言念[lù]以外,其余犁、耙、耖、牛軛的方言與普通話的發(fā)音相近,其義也完全一致,犁是翻耕土地的農(nóng)具。而耙和耖則是平整土地的農(nóng)具,那碌碡呢?這里的碌碡不是電視上看見的那種用牛拉著加工糧食或飼料的碾子,它也是一種農(nóng)具,一個長方形的木結構井字架,中間安裝一個呈凹凸狀的長方形轱轆,是用于旱地把大塊頭的泥土壓碎的農(nóng)具。家鄉(xiāng)把圓形的類似輪子樣的轱轆都稱作碌碡,如自行車碌碡、汽車碌碡、火車碌碡等。而牛軛呢?牛軛便是為了方便牛能犁田而套在牛脖子上的人字形曲木。
對于農(nóng)作物及瓜果蔬菜,各地的叫法是有很大區(qū)別的,譬如說家鄉(xiāng)方言中的“烏麥、佛豆、落蘇、苕”知道是什么嗎?烏麥即是蕎麥,蕎麥的別稱有烏麥、甜蕎、三角麥、花蕎、蕎子。佛豆即是蠶豆,蠶豆的別稱有佛豆、南豆、胡豆、豎豆、羅漢豆、蘭花豆。落蘇即是茄子,茄子的別稱有落蘇、茄、矮瓜、吊菜子、紫茄、白茄。而苕呢?苕便是番薯,番薯的名稱很多,諸如紅薯、甘薯、白薯、地瓜等等,但家鄉(xiāng)方言稱番薯為“苕sháo”。后來才知道,把番薯稱為“苕”的,不止是家鄉(xiāng)的叫法,據(jù)說川鄂的部分地區(qū)也有把番薯稱之為“紅苕”的。其實,這“苕”的叫法也是有來頭的,因為《現(xiàn)代漢語詞典》也有收錄:“苕sháo(方)甘薯。也叫紅苕。”
千島湖新聞網(wǎng) 編輯:葉青 方志隆
最新播報
更多>>淳安發(fā)布
視界千島湖